在“world trade and payments”这本书的第13页,也就是第二章的头一页,开宗明义的第一句是这样写的:"Some trade patterns need little explanation(某些贸易模式无需过多解释)." 就这么简单的一句英文,您瞧瞧堂堂海归教授余淼杰是咋翻译的:“一些贸易需要简单的解释。”看到这里,我shocked了,然后,我情不自禁地爆出了粗口:“操他妈的翻译!”
其实,很多海归的中英文水平并不咋样。我就纳闷,为何出版社就喜欢找那些根本没时间投入翻译的人来翻译这些经典好书呢?