全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
6934 310
2025-03-03
一、“价值”不仅是名词(价值存在),也是动词(价值关系)
在英语中,“价值”通常可以用两个词汇来表示:“value”和“worth”。
例如,斯密的《国富论》,在表达“价值一词有二个不同的意义”——“使用价值”和“交换价值”时,用的都是“value”;而在表达物的“真正价值”(“对于已得此物但愿用只交换他物的人来说”)时,用的就是“worth”。

在英语中,value 不仅可以是表示价值存在的名词,而且也可以是表示价值关系的动词:“(与价格相比的)值,划算程度”。
worth 除了表示价值存在的名词、表示价值关系的动词(“价值(十元、40英镑等)的东西”)外,还可以是表达“有…价值;值…钱”意思的形容词。
在作形容词时,“be worth”表示的也相当于动词的价值关系。例如,斯密在分析“谷物地租”与“货币地租”的区别时,说货币地租跌到了“旧时价值”的四分之一时,用的是表示价值存在的“value”;而当这个价值跌落用“所值谷物”来表示时,用的就是表示价值关系的“be worth”:“The old money rents of colleges must, according to this account, have sunk almost to a fourth part of their ancient value; or are worth little more than a fourth part of the corn which they were formerly worth.”

不仅在英语中,在西方语言中表示价值存在的名词“价值”与表示价值关系的动词“价值”有不少就是同一个词汇,或是同源的词汇。
例如,马克思在《资本论》中举例说:“除希伯来语以外,商品语言中也还有其他许多确切程度不同的方言。例如,要表达商品B同商品A相等是商品A自己的价值表现,德文“Wertsein”[价值,价值存在]就不如罗曼语的动词valere,valer,valoir[值]表达得确切。巴黎确实值一次弥撒!”
“巴黎确实值一次弥撒”是法国亨利四世的话“Paris vaut bien une messe”。1593年巴黎人答应承认他为国王,条件是他应由新教改宗天主教, 这时他便说了这句话。
除了法语的“valeur”和“vaut”外,还有意大利语的“valore“和”valere“,德语的“wertsein”和“wert”,等等,都是如此。

在汉语中,“值”与“价”本来就是两个不同的词汇,其中的“值”本身就有表示价值关系的动词的意义,如乐府诗集《陌上桑》中的“腰中鹿卢剑,可值千万金(馀)”。
作为动词,“值”可以与“不”连用来表达与之相反关系,如“腰中鹿卢剑,值千万金(馀)”,而“价”却不能作这样的表达。
例如,《水浒传》中林冲买刀的那一段:“那汉道:‘索价三千贯,实价二千贯。’林冲答应道:‘值是值二千贯,只没个识主。’”其中的两个“价”表达的都是想要换取的货币数量,因而都是“价格”的意思。并且,这两个“价”之前都不能直接加“不”(“索不价”和“实不价”),因而都只是名词。
而“值是值二千贯”这句话,按照语法,可以用“值是不值二千贯”来表达相反的价值关系,但却不能表达为“不值是值二千贯”。可见,这两个“值”的意义是不同的,第一个“值”表示的是刀本身的价值存在,是名词“价值”;第二个“值”表示的则是刀本身与货币之间价值关系,因而是动词“价值”。

进一步分析,名词“价值”与动词“价值”这种关系反映了价值存在(有价值)与价值关系(有所值)之间的本质关系:有价值才会有所值,有所值才是有价值。
当然,这里的“有所值”可以表现为货币数量(价格)(如斯密的“his butcher's meat is worth threepence or fourpence(三便士或四便士) a pound”),也可以表现为货币数量(价格)以外的其他物(同样是斯密的it is worth three or four pounds of bread(三磅或四磅面包), or three or four quarts of small beer(三夸脱或四夸脱啤酒))。
因此,价值就是价值(值),而不是价格(价)。

(未完,待续)
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2025-3-3 16:03:22
钻牛角尖,毫无意义。

“价值”代表什么意思,或者是指物品的什么性质,完全是一种规定罢了,没什么可讨论的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2025-3-3 19:38:32
clm0600 发表于 2025-3-3 16:03
钻牛角尖,毫无意义。

“价值”代表什么意思,或者是指物品的什么性质,完全是一种规定罢了,没什么可讨 ...
本文正是要通过语言逻辑的分析来说明经济生活中的价值概念是如何形成的,进而揭示经济生活中这个价值概念本身的内在规定,以此与那些不符合经济生活内在逻辑的价值规定划清界限。

现在所完成的“价值不是价格”只是其中的第一部分,接下来还会有进一步的分析。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2025-3-3 21:29:15
在现代汉语言的词汇中,价值这个词一般使用在商品上,比如:商场中这件商品的【价值】是多少多少,在这里,价与值是同等的,即:【价格】就是指【价值】。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2025-3-3 22:38:18
qf20089 发表于 2025-3-3 21:29
在现代汉语言的词汇中,价值这个词一般使用在商品上,比如:商场中这件商品的【价值】是多少多少,在这里, ...
在主贴中已经例举了一些国家的语言,说明价值这个词既可以是表示价值存在的名词,也可以是表示价值关系的动词,而价格这个词却没有表示价值关系的动词意义。
这就从语言逻辑上,证明了价值(“值”)与价格(“价”)的区别,说明了价值是“值”,而不是“价”,即不是价格。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2025-3-4 08:01:43
wzwswswz 发表于 2025-3-3 22:38
在主贴中已经例举了一些国家的语言,说明价值这个词既可以是表示价值存在的名词,也可以是表示价值关系的 ...
民族语言的特殊性就是体现在民族语言的特色上,所以我才特别注明我举例的是【汉语言】;
民族语言的词汇使用中的习惯是不容忽视的,所以才会有【翻译】这门专业,即使是翻译家也必须遵从民族语言习惯来翻译外文,而不是与外文词汇等同;
由此也可以证明,你的【证明】、你的【逻辑性】只能证明这是【一些国家】的语言逻辑性,而不是【汉语言】的逻辑性,这是非常简单的问题。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群