全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
145 0
2025-06-06
商务英语翻译的原则
  商务英语并非一般的语言描述,因此其翻译不同于文学和其他文体
翻译,特别强调语义的对等或等效,追求
“地道、准确
”。翻译的一般原
则与标准,从严复先生的
“信、达、雅
”,到Peter
Newmark
的交际翻译
法,都无法完全应用于商务英语翻译。在商务英语翻译中,译者不仅必
须精通两种语言及其所属文化,以及各种翻译技巧,还必须熟知相关商
务知识,了鳃其各领域的语言特点和相关表达方式。刘法公先生提出的
商务英语翻译标准
“忠实(faithfulness)
、准确(exactness)
、统一(consistency)
从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性
”(刘法公,
2002
:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实
现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
  (一)忠实原则
  在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能
准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为
重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该
...
附件列表

商务英语翻译的原则.docx

大小:15.63 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群