gxg 发表于 2025-7-24 10:53 
白马当然也是马,白色的马当然不是马。用英语清清楚楚。
A white horse is a horse,The color of a whit ...
所以汉语脑袋的逻辑都是天地初开,混混沌沌。
要了解句子传达的意思先搞清主语是什么。
中国诗大部分忽略主语,朦胧美,容易感情代入。但也造成语意不详。
梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。
记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。
这个人是词人回忆自己去年往事?还是看见“她=小萍”独立感概落花无主?
当时明月在,曾照彩云归,当时词人是否站着看着月亮,在等待彩云归来?
这是汉语古诗词的朦胧美,但不适合用来书写逻辑严谨的文章。
A white horse is a horse,一匹白色的马是白马。主语是马 白是形容词
The color of a white horse is not a horse,这马的颜色是白色当然不是马。
颜色是主语,无生命物体(the color of the flower)是所有格。