全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
1546 3
2012-11-11
求助,如题,谢谢啦
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-11-11 10:27:54
这样的词组你不给上下文,是没办法翻译准确的!首席执行官年份?年轻的首席执行官们?首席执行官时刻?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-11-11 10:36:25
根据我看文献的经验,这个在实证公司治理文献中经常出现。一般会连接形成以下词组:CEO-years observations。意思是指由不同CEO在不同年份形成的样本观测值。更多文献用firm-years observations做研究。难道你翻译文献吗?这种可以翻译成“CEO-年度观测值”。现在还有人做翻译工作吗?太无趣的一个事情了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-10 10:34:27
nectar 发表于 2012-11-11 10:36
根据我看文献的经验,这个在实证公司治理文献中经常出现。一般会连接形成以下词组:CEO-years observations ...
First-Time Mandatory refers to observations for firms that never reported under IFRS before mandatory adoption and equals 1 for all firm-years with IFRS reporting periods ending on or after the local mandated IFRS adoption date
您好,能不能帮我看一下,这个句子,First-Time Mandatory是一个变量,然后,也是有 firm-year,这个后半句怎么翻译啊。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群