常听到的一个短语"apple of one's eye" 眼中的苹果?是眼中钉?其实是掌上明珠的意思。
这些水果的英文表达真的很奇怪,中文就有蜜桃臀,苹果肌,梨形身材…...万一理解错真的是要闹笑话的!
那么当老外对你说"you are a peach"是在说你是一个桃子?大错特错了!
Peach 除了“桃;粉红色”意思之外,还有“受人喜欢的人/物;杰出的人;极好的东西”。
据说是因为peach颜值与口感都很不错,内外兼修,由此用来形容优秀的人。
Thanks for helping! You're such a peach!
谢谢你帮忙,你真好啊!
A perfect peach. 人见人爱。
You're a peach! = You're so kind./You're so nice. 你太棒了!
学到了,现在觉得自己 very peach 呢?! 别急着开心,再教你几个与水果相关的俚语!
01
黄瓜(cucumber)也可以用来夸人。
as cool as a cucumber,用来形容一个人临危不乱,泰然自若。像拍黄瓜一样被碎尸万段后呈现美味可口的样子。
We must keep as cool as a cucumber in any emergency.
我们要在危急时刻保持镇定。
02
banana 也不只是香蕉哦~
He plans to be the top banana within a year.
他计划一年内成为大老板。
He always plays second banana in the team.
他在团队中可有可无。
因为香蕉里边是白色的,就像犯傻时的你,头脑空白。
Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
问问那个傻瓜,为什么又没带钱包。
03
a bad apple 可不是坏苹果.
该短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。也可以用 a rotten apple 表达。指某个因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。
04
lemon 不单指“柠檬”.
还有“便宜货,不值钱的东西”的意思,如果用它来指代人的话,就有“笨蛋,蠢货”的意思,巧了,英文中就是用来骂人的。
You are a lemon.=你一文不值、你这个没用的人。
I just stood there like a lemon.
我就像个傻瓜一样站在那儿。
05
apples and oranges 苹果橘子?想多了!
一个常用习语,根据其英英释义 to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物、天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。