全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
1786 1
2021-05-03
He said he had a bone in his throat.

按照字面翻译为

他说他感到骨鲠在喉。

这句话到底是不是这个意思呢?
汉语中我们有“骨鲠在喉,一吐为快”

意思是说某人感到心里感着话,必须说出来才痛快,

英语中的 have a bone in one' s throat

可译成“(因为骨头卡在喉咙里)说不出话来了”

have a bone in one'sleg/am

腿/胳膊抬不起来了(动弹不了)

其实也是不愿意去某地或做某事时的一个借口而已

“ have something+在身体某部位”

have bags under one's eyes

(因未睡好等而)眼袋下垂


今日留言:

have roses in one' s cheeks

这个短语想表达什么呢?


今日打卡内容:

He said he had a bone in his throat

他说他说不出话来了。


昨日解析:

Let me put it this way.

我这样和你说吧


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2021-5-4 16:13:00
谢谢分享
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群