He said he had a bone in his throat.
按照字面翻译为
他说他感到骨鲠在喉。
这句话到底是不是这个意思呢?
汉语中我们有“骨鲠在喉,一吐为快”
意思是说某人感到心里感着话,必须说出来才痛快,
英语中的 have a bone in one' s throat
可译成“(因为骨头卡在喉咙里)说不出话来了”
have a bone in one'sleg/am
腿/胳膊抬不起来了(动弹不了)
其实也是不愿意去某地或做某事时的一个借口而已
“ have something+在身体某部位”
have bags under one's eyes
(因未睡好等而)眼袋下垂
今日留言:
have roses in one' s cheeks
这个短语想表达什么呢?
今日打卡内容:
He said he had a bone in his throat
他说他说不出话来了。
昨日解析:
Let me put it this way.
我这样和你说吧