全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
257 0
2024-11-11
合同的尾部和合同中的一些翻译问题
合同的主体部分我们已经讲解完了,今日我们来看一下合同的尾部〔end〕。
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规根据等内容。比方:this contract shall come into effect after signing by both parties. this contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后马上生效。一式两份,双方各执一份。
签约双方的签名通常要在双方商定的全部条款下方,这样才表示双方对全部条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平常所用的有些不同。我们看看下面这些例子:
1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 根据:according to; in accordance with; under; subject to; as pr ...
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群