wzwswswz 发表于 2025-3-19 23:36 
第一,基本概念的清晰明确是任何一门科学能够立身的基础。经济学也不例外。
第二,“价值”作为经济学的 ...
首先搞清你的帖题目:价值是“值”,不是“价”。
这是汉语语言和汉语翻译的问题,而不是英语的问题。
就像英语Noon翻译为中午,
而粤语是使用古汉语翻译为晏昼:古代对中午的另一种称呼,带有文雅色彩。
汉代命名为日中。
「お昼」有两个意思其一是正午,其二是午餐、午饭。
这都是语言翻译的议题。
我们再再看看英语Noon字源,这
单词"noon"在公元12世纪时,最初指的是"下午12点",也就是"中午餐"的时间。
这个词源自古英语的"non",意为"下午3点,日出后的第九个小时"。
📚 "noon"这个词最初是"nona hora"的简化形式,nona是拉丁语中的"第九个小时",
在罗马和教会日历中大约对应下午3点。
这依然是语言的范畴。
现代英语Noon的定义就是中午的意思。也就是白昼的12时。
因为西方是按24小时制,这才是定义的范畴。
而汉语十二时辰时的午时却是白昼11时到1(13)时。
所以翻译为午就不精准,翻译为中午就是午时中间,也就是12时才算精准。
但这些跟Noon完全没有关系。这是汉语本身和翻译的问题。
西方经济学对value和price是interchangable。而且很多时候使用price更多。
例如这件物品多少钱?粤语就更古说成:几多钱?
英语一般就说成 How much is it? 难道How much变成等同value的定义?
西方经济学的书本说写成 What is the value of this product? 或者成 What is the price of this product?
意思都是一样,就是这产品价格多少?经济学是应用科学,价值一定要量化用价格表示。
如果说This product is valuable. 或者说This product is of great value. 或者This product has value.
其实都是形容词,表示有价值,在经济学是无法应用的。
所以西方经济学说What is the value其实就是price的意思。
这是经济学范畴的定义。
哲学上对价值的定义当然异于经济学,
生命诚可贵,爱情价更高。人生的价值是什么?
这更加偏于主观,而且不能量化,也不能买卖交易。
至于value为什么翻译成价值,就要问日本人了。