全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
2868 3
2012-06-08
资本论的德文书名是《DASKAPITAL》,其中的“DAS”是冠词,无实际意义。资本论中的“论”字最早是由日本学者翻译时加上的,这个字只应有修辞的意义,并不准确。如果按照中文字面意思直译,将其翻译回去,就有差别了。“资本论”就是“论资本”,译成英文为“O     n Capital”。其实,由恩格斯亲自校订过的英文版的书名是“Capital”,连冠词也没有。所以,《资本论》的书名其实应该是《资本》。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-6-8 22:43:15
长见识了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-6-8 22:59:36
差别不大
楼主好严谨
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-6-9 02:12:23
中文翻译没多大区别,资本论的翻译指的是这本书的内容,是论述资本及资本性质的,恩格斯校订的英语翻译之所以用Capital是指马克思的论述内容在于这个单词,即资本。本意都是差不多的,翻译的问题是由翻译当事人决定的,所以也就流传下来了,没有必要深究,当然,训诂与考证也是必要的, 但是不是专业的人的话还是适当马虎点吧。呵呵。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群