全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
3009 8
2013-06-13

哈耶克曾经说过:

The curious tasks of economics is to demonstrate to men how little they really understand about what they imagine they can design.

以下为对应的汉语翻译:

经济学的难题是让人们明白,他们以为自己可以设计一个系统,其实是多么无知。

====================

我的问题是:这种翻译,对吗?



二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2013-6-13 11:53:00
我觉得楼上翻译的,尽管比原翻译文已有改进,还不准确。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-13 11:53:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-13 11:56:01
The curious tasks是复数,而用“is”,有问题吗?哈耶克不是英国人,英语不是母语,这样写,是否属于语言错误。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-13 12:33:06

如果“is"是“are”的误用,我的翻译如下:
经济学中许多怪异的任务是用来证明:人类对他们想象的能够设计出来的那个体制,知道的是多么少。
(那个体制,我估计是“计划经济体制”)
如果“tasks"是“task”的误用,我的翻译如下:
经济学中一个怪异的任务是用来证明:人类对他们想象的能够设计出来的那个体制,知道的是多么少。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-6-13 12:50:30
网上搜到的另一种翻译:
经济学家的任务,是要向世人说明,对于那些我们自以为可以设计好的机制,我们的知识其实远远不够。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群