全部版块 我的主页
论坛 经济学人 二区 学术道德监督
1533 8
2015-01-22
       有时候看外国的经典译著,原版很清晰的表达,被翻译的一塌糊涂,感觉就像研究生应付翻译作业一样,有种“以其昏昏,使人昭昭”的感觉。翻译是门艺术,虽然对于某些资历老、年纪大、英文一般的老师,不能要求他的翻译水平达到“雅”,但至少得“通达”吧,让读者读得通顺、畅快,这也是对原作者最起码的尊敬。       个人观点,敬请批判


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2015-1-22 09:57:01
看过一本译著 不知道在说啥。。。理解不了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-22 10:04:57
zxyro 发表于 2015-1-22 09:57
看过一本译著 不知道在说啥。。。理解不了
有同感
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-22 11:04:36
学术翻译的水准确实有待提高,也有市场接受度的问题,一般学术气比较强的著作少人看,出版社也不太重视,翻译质量也不高,不过水平高的译者确实比较少,也是客观事实。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-22 12:56:52
安然向前 发表于 2015-1-22 11:04
学术翻译的水准确实有待提高,也有市场接受度的问题,一般学术气比较强的著作少人看,出版社也不太重视,翻 ...
同意。。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-1-22 13:37:48
没办法,外语不好的人只能看译著。再说译著现在很少算成果,大多都费力不讨好。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

加微信,拉你入群
微信外可尝试点击本链接进入