全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
1877 5
2005-12-22
在《资本论》的英文版本中的private property在我国的人民出版社的翻译版中将其翻译为“私有制度”,而事实上在property rights中的翻译则为通常所说的:产权,这里的产权一般是所谓的“财产权利”,对照起来看,就发现在《资本论》中的翻译是否应该是将private property翻译成“私有财产”更为恰当。请教各位同行。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2005-12-22 19:38:00

private property应该是私有财产,

private property rights是表示产权

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-12-23 22:50:00
但是,我们的主要版本的《资本论》的中文版本中的翻译却都是将private property翻译成私有制度的,呵呵,怪。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-12-26 19:31:00
在马克思和恩格斯的著作中,property根据不同情况,有三种译法,第一是财产,private property被翻译为私有财产;第二是所有权;第三是所有制,private property被译为私有制。property在德文中是Eigentum,其本身一个多义词,既有财产的意思,也有所有权的意思。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-12-26 20:13:00
我压根不懂德文,但感觉4楼说得有理,因为据中央编译局网站上的文章,中文版主要译自德文版。
恩格斯在英文版中起主要校对作用,而且恩格斯本人在英国长期生活,据一些资料是语言方面的高才,所以我觉得英文版有重要的参考价值。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-1-19 18:31:00
产权问题和财产权利是一回事,阿尔钦说过:"产权就是财产权利."
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群