首先,非常感谢楼主转贴了这样有价值的综述。
其次,感谢作者做了这样有价值的综述并组织翻译这套极有价值的丛书。
不过,从这篇综述性的序言来看,稍有些担心丛书的翻译质量。这篇总序做的太不严谨了。仅举几小例:
(1)第四段“根据英国爱丁堡大学经济学系高级讲师斯图尔特·塞耶尔(Stuart Sayer, 2000)......”这里的和第五段中的“Sayer”都译成了“塞耶尔”,可是就在紧接下来的第六段就出现了“按照塞尔斯(Sayers, 2000)的说法,特别值得注意的是......”从上下文和文章后的注释看,这里的sayer和sayers明显是一个人,后者被作者给加上了个“s”,译名也从“塞耶尔”变成了“塞尔斯”,如果这是在很长的文章中前后出现的差异还可以理解,可是这是一篇多么短的序言呀?而且是在第4、5、6三个紧接着的自然段中出现了如此大的偏差,汗......
(2)同样在第6段,“托利森河图洛克”这个词的“河”应为“和”是没有问题的,我认为作者是绝对不会不知道这是二位大家的,所以我无意贬低作者的学识,但是这个关键的错别字足以证明,这篇文章的严谨程度不高,从而对整套丛书的翻译质量不得发些杞人之忧。(更何况这个错字也确实可能会对初学者造成难以理解的歧义)
(3)参考文章的最后一条“统一的计算”?