全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管留学 外语学习
6823 43
2010-08-20
悬赏 50 个论坛币 已解决
1.请就下列指标对汽车国际市场力的影响程度评分
Please rank the impact of following indicators on international market forces of automobile.
这样翻译对不?
2.   9影响程度很大
      7影响程度大
      5影响程度中等
      3影响程度低
      1影响程度很低.
     9= Significant impact
     7= Big impact
     5= Moderate impact
     3= Low impact
     1= very low impact
这样翻译对不?
请大家帮忙,要求地道。

最佳答案

chaohuil 查看完整内容

我觉得 A. 如果是评价这些指标的影响程度的话, 用comment on the level of influence of the following indicator来翻译也不错。那样选项最好是用 Significant High Medium Low Very Low B. 如果是选项和指标数量相同的话要排名次的话可以用楼上的说法简单用数字来表达,或者用rank the level of influence... ,不过个人认为选项可以改成下面这些: Highest High Medium High Medium-low Low Lowest 我觉得这里的 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2010-8-20 14:56:21
我觉得
A. 如果是评价这些指标的影响程度的话, 用comment on the level of influence of the following indicator来翻译也不错。那样选项最好是用
Significant
High
Medium
Low
Very Low

B. 如果是选项和指标数量相同的话要排名次的话可以用楼上的说法简单用数字来表达,或者用rank the level of influence... ,不过个人认为选项可以改成下面这些:
Highest
High
Medium High
Medium-low
Low
Lowest

我觉得这里的"指标"和"汽车国际市场力"的具体意思觉得不是很明确. 指标一般是指量化型的,"市场力"指的是市场供求关系吗? indicator影响市场的话一般通过预期(expectation). 呵呵,sorry, 问太多问题。希望能帮上一点忙。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 15:04:30
我觉得你上面的翻译还好啦.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 15:10:52
我觉得指标翻译成index更好吧,这个翻译indicator似乎不准哦
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 15:12:00
7影响程度大=serious impact
1= little impact
hehe,do you want to pay a little coin to me?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 15:15:39
please rate the influence level to the  international auto market
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
2010-8-20 17:26:48
我认为感觉不怎么好,但我也没查到,希望楼主看看英文杂志!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 17:48:18
支持,学习了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 18:23:35
挺WINSTON的没错
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 19:36:39
必要再rating那里花那么多心思。
一般直接就是,from1-9, 9 means serious impact, 0 means no impact.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 23:34:04
impact 是贬义词,建议换成influence
一般都是地震啊什么的,才用impact呢。不能确定影响是消极的,就不要用impact
rank不合适,一般是用来排次序的,比如第一名是谁,第二名是谁,这样用rank,而你这个是属于选择题或者搭配题,我觉得可以用link
关于程度形容词,楼主用的也可以,不过我感觉不配对,而且外国人看了也不很明白,我来帮你改
9= great
7= big
5= flat
3= small
1= least
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-20 23:41:28
如果我来写标题的话,我会这样写:
Please choose one of the alternatives what show different scales of influence on international market forces of automobile for each indicator listed below .
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 00:00:34
唉,楼主啊我不给你瞎支招了,我觉得你可以随便上一个西方国家的麦当劳肯德基网站,申请一个工作什么的,人家就会问你好多好多这种题了,照着抄上来吧。。哈哈
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 07:17:37
我认为significant impact比较跟国外文献保持一致
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 08:14:34
significant impact < big impact.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 09:40:50
1# johnjhl
很小的影响 minor impact
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 10:16:18
楼主的翻译已经很到位了,别听3、4楼忽悠,他们简直就是不懂装懂。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 10:45:46
lz自己翻译的就挺不错的啦  看看受用了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 11:02:20
主句中用了“impact”,后面的9-1中应略去。英文中忌重复。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 11:09:15
楼主这样的翻译好像是和原来的意思相反了的。原文的意思是根据某些指标评价汽车国际市场力的影响程度,而楼主的翻译成了某些指标对汽车。。。的影响程度。

个人建议翻译如下:
1.Please rank the effects of international market powers of automobile according to the following indicators.

2.
9-Very big effect
7-big effect
5-moderate effect
3-small effect
1-very small effect

对于评分一词的翻译,常见的有mark,score和grade,但看这里的意思似乎是分从1到9的各个等级分,所以rank比较好,但是如果是评定具体的分数的话,比如70分,90分这种分数,个人建议使用mark或者score,grade比较少见一点。如果是估计价值,建议使用evaluate.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2010-8-21 12:40:23
1= very low impact 建议用  little impact
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

首页上一页下一页跳至第
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群